Darunter versteht man den Prozess der Übersetzung medizinischer und gesundheitsbezogener Dokumente von einer Sprache in eine andere. Solche Übersetzungen umfassen in der Regel medizinische Berichte, Protokolle klinischer Studien, Gebrauchsanweisungen für Arzneimittel, Handbücher für medizinische Geräte, Richtlinien für das Gesundheitswesen, Patientenakten und ähnliche medizinische Dokumente. Der medizinische Übersetzungsprozess erfordert nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch Vertrautheit mit der medizinischen Terminologie, den Standards des Gesundheitswesens und den örtlichen Vorschriften. Es ist von entscheidender Bedeutung, dass solche Übersetzungen keine Missverständnisse oder Fehler enthalten, um zu verhindern, dass Patienten oder medizinisches Fachpersonal falsch informiert werden.
Der medizinische Übersetzungsprozess kann folgende Elemente umfassen:
Fachwissen: Medizinische Übersetzungen erfordern oft spezifische Kenntnisse und Fachwissen in einem bestimmten Bereich des Gesundheitswesens. Aus diesem Grund sind medizinische Fachübersetzer in der Regel Profis mit einer medizinischen Ausbildung oder einer Spezialisierung auf medizinische Themen.
Terminologische Übereinstimmung: Die medizinische Terminologie ist oft komplex und spezifisch. Medizinische Fachübersetzer müssen die in der Ausgangssprache vorhandenen Begriffe genau in die Zielsprache übersetzen.
Korrektheit und Eindeutigkeit: Medizinische Übersetzungen erfordern große Sorgfalt, um Missverständnisse oder Fehler zu vermeiden. Genauigkeit und Eindeutigkeit müssen im medizinischen Übersetzungsprozess Vorrang haben.
Einhaltung gesetzlicher und behördlicher Vorschriften: Medizinische Dokumente unterliegen häufig gesetzlichen und behördlichen Vorschriften. Die Übersetzung muss mit den Gesundheitsvorschriften des Ziellandes übereinstimmen.
Vertraulichkeit und Verlässlichkeit: Medizinische Dokumente enthalten oft private Informationen, vertrauliche Krankenhausunterlagen, Patientendaten und Informationen über Medikamente. Daher sollten medizinische Übersetzungsdienste der Vertraulichkeit und Zuverlässigkeit große Aufmerksamkeit schenken.
Medizinische Übersetzungen erleichtern den Patienten den Zugang zu genauen Informationen, den Angehörigen der Gesundheitsberufe die effektive Kommunikation und den Informationsaustausch in der weltweiten medizinischen Gemeinschaft. Daher ist es wichtig, während des medizinischen Übersetzungsprozesses mit einem professionellen und spezialisierten Sprachdienstleister zusammenzuarbeiten.
INTEROFIS, als zertifiziertes Unternehmen, dient als Vertretung des TURÇEF-Verbands für vereidigte Übersetzer und Dolmetscher im Mittelmeerraum. Mit stolzen 35 Jahren Erfahrung bieten wir umfassende Übersetzungsdienstleistungen an, um Ihren Anforderungen gerecht zu werden.