Unter literarischer Übersetzung versteht man die Übertragung von literarischen Werken, Gedichten, Romanen, Erzählungen oder anderen literarischen Texten von einer Sprache in eine andere. Bei solchen Übersetzungen kommt es nicht nur darauf an, die Sprache genau wiederzugeben, sondern auch die Emotionen, den Stil, den Ton und den kulturellen Kontext des Originalwerks zu bewahren. Die literarische Übersetzung erfordert die präzise Übertragung des künstlerischen Ausdrucks und der Intention des Autors.
Der Prozess der literarischen Übersetzung kann folgende Elemente umfassen:
Autor des Werkes verstehen: Bei der literarischen Übersetzung geht es nicht nur um eine wortgetreue Übersetzung. Der Übersetzer versucht, die Nuancen, den Stil und die Originalität der Sprache des Autors des Originalwerks zu verstehen.
Verstehen des kulturellen Kontextes: Die literarische Übersetzung erfordert das Verständnis des kulturellen Kontextes, zu dem das Werk zugeordnet ist, und die Beibehaltung dieses Kontextes in der Zielsprache. Kulturelle Bezüge, Redewendungen und lokale Wortspiele sollten im Übersetzungsprozess berücksichtigt werden.
Erhaltung von Grammatik und Stil: Der Übersetzer sollte sich bemühen, die grammatikalische Struktur des Werks und den ursprünglichen Stil des Autors zu bewahren. Dabei geht es darum, den Sinn in der Zielsprache präzise auszudrücken, ohne vom Kern des Werks abzuweichen.
Erzielung von Äquivalenz: Der Übersetzer versucht, die Bedeutung des Originaltextes so genau wie möglich in die Zielsprache zu übertragen. Dies umfasst ein breites Spektrum von der Wortwahl bis zum Satzbau.
Spezieller Ansatz je nach Genre des Werks: Verschiedene literarische Gattungen, wie Romane, Gedichte, Theaterstücke oder Kurzgeschichten, erfordern unterschiedliche Fähigkeiten und Strategien im Übersetzungsprozess. Der Übersetzer sollte einen Übersetzungsansatz wählen, der dem Genre des Werks entspricht.
Die literarische Übersetzung ist ein Fachgebiet, das die Kreativität, die sprachlichen Kenntnisse und das kulturelle Verständnis des Übersetzers auf die Probe stellt. Der Übersetzer muss ein hohes Maß an Geschick und Einfühlungsvermögen haben, um die Absicht des Autors zu verstehen, den Originaltext zu interpretieren und eine ähnliche Wirkung in der Zielsprache zu erzielen. Eine erfolgreiche literarische Übersetzung soll sowohl die Authentizität des Originaltextes als auch eine ähnliche Wirkung auf den Leser in der Zielsprache erzielen.
INTEROFIS, als zertifiziertes Unternehmen, dient als Vertretung des TURÇEF-Verbands für vereidigte Übersetzer und Dolmetscher im Mittelmeerraum. Mit stolzen 35 Jahren Erfahrung bieten wir umfassende Übersetzungsdienstleistungen an, um Ihren Anforderungen gerecht zu werden.