In der Regel handelt es sich um die Übersetzung akademischer Texte von einer Sprache in eine andere. Diese Art der Übersetzung umfasst wissenschaftliche Forschungsarbeiten, Artikel, Dissertationen, Vorlesungsunterlagen, Konferenzen und andere akademische Inhalte. Akademische Übersetzungen erfordern oft interdisziplinäres Fachwissen, da die Terminologie und der Stil in den verschiedenen akademischen Bereichen unterschiedlich sind.
Der Prozess der akademischen Übersetzung kann folgende Merkmale umfassen:
Fachwissen und disziplinäre Kenntnisse: Akademische Übersetzer sollten das akademische Fachgebiet, zu dem der zu übersetzende Text gehört, verstehen und mit der Terminologie des Fachgebiets vertraut sein. Dies ist wichtig, damit der Übersetzer eine genaue und korrekte Übersetzung anfertigen kann.
Einheitlichkeit und Richtigkeit: Bei der akademischen Übersetzung ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Übersetzung des Übersetzers einheitlich und genau ist. Jeder Fehler oder jede Uneinheitlichkeit kann die Bedeutung des Originaltextes verändern.
Struktur und sprachliche Gewandtheit: Akademische Texte folgen üblicherweise einer speziellen Struktur. Eine Übersetzung sollte den Fluss des Originaltextes bewahren und die Merkmale eines wissenschaftlichen Textes beibehalten.
Quellen- und Zitierregeln: Im wissenschaftlichen Übersetzungsprozess ist es wichtig, Zitate, Verweise und Hinweise im Originaltext korrekt zu übersetzen. Die Einhaltung der Regeln der Wissenschaftsethik ist von großer Bedeutung.
Redigieren und Überarbeiten: Akademische Übersetzungen werden in der Regel einem Korrekturlese- und Überarbeitungsprozess unterzogen. In diesem Prozess wird die Übersetzung überarbeitet, grammatikalische Fehler werden korrigiert und die Übereinstimmung mit dem Originaltext wird sichergestellt.
Hochschuleinrichtungen und Forschungsinstitute: Akademische Übersetzungen werden oft von Institutionen wie Universitäten, Forschungsinstituten oder akademischen Verlagen angefordert. Daher ist es entscheidend, einen Übersetzungsdienst anzubieten, der den spezifischen Anforderungen und Standards solcher Einrichtungen gerecht wird
Akademische Übersetzungen erleichtern den weltweiten Austausch wissenschaftlicher Erkenntnisse und verbessern die Kommunikation zwischen Forschern, Studenten und Fachleuten in verschiedenen Ländern. Daher ist es wichtig, während des akademischen Übersetzungsprozesses mit einem zuverlässigen und fachkundigen Übersetzer oder Übersetzungsdienstleister zusammenzuarbeiten.
INTEROFIS, als zertifiziertes Unternehmen, dient als Vertretung des TURÇEF-Verbands für vereidigte Übersetzer und Dolmetscher im Mittelmeerraum. Mit stolzen 35 Jahren Erfahrung bieten wir umfassende Übersetzungsdienstleistungen an, um Ihren Anforderungen gerecht zu werden.