Это процесс перевода медицинских и связанных со здоровьем документов с одного языка на другой. К таким переводам обычно относятся медицинские отчеты, протоколы клинических исследований, информационные проспекты о лекарственных препаратах, руководства по эксплуатации медицинских приборов, правила медицинского обслуживания, истории болезни и другие подобные медицинские документы.
Процесс медицинского перевода требует не только знания языка, но и знакомства с медицинской терминологией, стандартами отрасли здравоохранения и местными нормативными актами. Очень важно, чтобы в таких переводах не было недоразумений или ошибок, чтобы пациенты и медицинские работники не были дезинформированы.
Процесс медицинского перевода может включать следующие элементы:
Специализация: Медицинский устный перевод часто требует знаний и опыта, специфических для конкретной области здравоохранения. По этой причине медицинские переводчики обычно являются профессионалами, имеющими медицинское образование или специализирующимися на медицинских вопросах.
Согласование терминологии: Медицинская терминология часто бывает сложной и специфической. Медицинские переводчики должны точно переводить термины, используемые в исходном языке, на язык перевода.
Точность и правильность: Медицинские переводы требуют особой тщательности, чтобы избежать недопонимания или ошибок. Точность и аккуратность должны быть приоритетными в процессе медицинского перевода.
Соответствие юридическим и нормативным требованиям: Медицинские документы часто подчиняются юридическим и нормативным стандартам. Перевод должен соответствовать санитарным нормам страны перевода.
Конфиденциальность и надежность: Медицинские документы часто содержат частную информацию, такую как конфиденциальные больничные карты, данные о пациентах и сведения о лекарствах. Поэтому службы медицинского перевода должны уделять большое внимание соблюдению конфиденциальности и надежности.
Медицинский перевод облегчает доступ пациентов к точной информации, эффективное общение между медицинскими работниками и обмен информацией между мировым медицинским сообществом. Поэтому в процессе медицинского перевода важно сотрудничать с профессиональным и специализированным поставщиком языковых услуг.
INTEROFİS является сертифицированным представителем Федерации присяжных переводчиков TURÇEF в Средиземноморье, где вы можете безопасно получить все услуги перевода с 35-летним опытом работы.